KOUTEK REKLAMNÍ TUPOSTI:

Propachtovaný jazyk

29. 8. 2012 / Tomáš Koloc

čas čtení 1 minuta

Další velkou skupinou, v níž se často uplatňují dvojjazyčné reklamní makaronismy ZDE ZDE, které nejsou správné ani v jednom z použitých jazyků, jsou památky. Na pražských ulicích jsem například mnohokrát viděl název sídla českého senátu ve tvaru "Waldstein palace", ačkoliv je velice lehké si zjistit, že anglický název rodu Valdštejnů, z něhož vzešel legendární vrchní velitel císařské armády z Třicetileté války vévoda Albrecht z Valdštejna, je Wallenstein (je tomu tak díky Friedrichu Schillerovi, který takto -- možná záměrně -- zkomolil rodové jméno ve své slavné trojdílné hře o jičínském generalissimovi). Ze stejného rodu makaronismů je i anglický název pražského paláce, který si v roce 1770 nechal postavit hrabě Hubert Karel Pachta z Rájova. Pachtův palác, který dnes slouží co luxusní hotel, se v angličtině nejmenuje (jak bychom čekali) "Pachta palace" nebo "Pachta's palace", ale "Pachtuv palace" (jak to stojí i v jeho průčelí naproti Novotného lávce) -- a pražští průvodci mají velký problém, jak cizincům vysvětlit, proč ve svých průvodcích zaboha nemohou najít šlechtický rod jménem "Pachtuv family"...

Za inspiraci děkuji panu Danielovi Stirskému.

0
Vytisknout
9539

Diskuse

Obsah vydání | 30. 8. 2012